-
1 чары
incanto м., malia ж., incantesimo м.* * *мн.malia f, incantesimo m, incanto mразрушить / развеять ча́ры — rompere l'incanto / l'incantesimo
поддаться ча́рам кого-чего-л. — subire il fascino di qd / qc
* * *n1) gener. affascinamento, affascinazione, incantamento, attrattiva, fascino, fatatura, incantesimo, incanto, magia, stregamento2) liter. malia -
2 чары
-
3 чары
51 С неод. (без ед. ч.)1. van. nõidus;2. ülek. võlu(d), lumm(us), hurm, võluvus; \чары любви armastuse hurm v lumm -
4 чары
-
5 varázs
-
6 אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים
אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивоеИврито-Русский словарь > אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים
-
7 הוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַק
הוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивоеחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силы -
8 חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]
חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
9 חֶבֶל הַטַבּוּר
חֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
10 חֶבֶל הַצָלָה
חֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
11 חֶבֶל כּבִיסָה
חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
12 חֶבֶל תלִייָה
חֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)חֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаאָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
13 חַבלֵי
חַבלֵיחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое————————חַבלֵיחֶבֶל II ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-], חֶבֶל אֶרֶץобласть, район -
14 חַבלֵי אַהֲבָה
חַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
15 חַבלֵי קֶסֶם
חַבלֵי קֶסֶםчарыחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
16 חַבלֵי שֵינָה
חַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
17 חֲבָלִים
חֲבָלִיםחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַיперестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыהוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое————————חֲבָלִיםחֶבֶל II ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-], חֶבֶל אֶרֶץобласть, район————————חֲבָלִיםחֵבֶל III ז' [ר'חֲבָלִים, חֶבלֵי-]боль, мука, тяготыחֶבלֵי אַהֲבָהлюбовные страданияחֶבלֵי בּרֵאשִיתмуки рождения новогоחֶבלֵי גְאוּלָהмуки избавленияחֶבלֵי יְצִירָהмуки творчестваחֶבלֵי לֵידָה1.родовые схватки 2.(перен.) трудности, предшествующие рождению новогоחֶבלֵי לָשוֹןтрудности формулировкиחֶבלֵי מָווֶתпредсмертные муки -
18 מָתַח אֶת החֶבֶל יוֹתֵר מִדַי
перестарался, перегнул палку, не рассчитал свои силыחֶבֶל I ז' [ר'חֲבָלִים, חַבלֵי-]1.верёвка 2.скакалка 3.силок 4.общество, группа, фракцияחֶבֶל הַטַבּוּרпуповинаחֶבֶל הַצָלָהспасательный канат (перен.)חֶבֶל כּבִיסָהверёвка для сушки бельяחַבלֵי אַהֲבָהузы любвиחַבלֵי קֶסֶםчарыחַבלֵי שֵינָהузы снаחֶבֶל תלִייָהпетля, верёвка (для виселицы)אָחַז (תָפַשׂ) אֶת החֶבֶל בִּשנֵי רָאשִים«погнался за двумя зайцами» (букв. держал верёвку за оба конца)הוּא מְהַלֵך עַל חֶבֶל דַקон ходит по канату, его положение крайне неустойчивое -
19 φιλτρον
τό [φιλέω] тж. pl.1) любовный напиток, приворотное зелье Pind., Eur., Xen., Arst. etc.τῷ φίλτρῳ ἐκμῆναι τὸν πόθον τινός Soph. — колдовским зельем разбудить чью-л. страсть
2) возбудитель, движущее начало(φίλτρα τῆς τόλμης Aesch.)
φέρει φ. τὸ τίκτειν, ὥσθ΄ ὑπερκάμνειν τέκνων Eur. — материнство побуждает переносить страдания из-за детей3) очарование, восторгφ. φρενῶν Eur. — радость для души
4) успокоительное средствоφ. ἵππειον Pind. — средство унять (ретивого) коня, т.е. узда
5) чары, привлекательность, прелесть(ἐνῆν τῇ κόρῃ πολλὰ φίλτρα Plut.)
εἰρήνης φ. Plut. — прелести мирной жизни6) только pl. любовь(τὰ θεῶν φίλτρα Eur.; τὰ μητρὸς φίλτρα Anth.)
τῶν φίλτρων τινὸς στέρεσθαι Eur. — быть лишенным чьей-л. любви7) бот. дикий пастернак (считавшийся афродисийским средством; ср. Φιλτραῖος)
См. также в других словарях:
ЧАРЫ — ЧАРЫ, чар, ед. нет (книжн. поэт.). 1. Волшебство, колдовство. 2. перен. Пленительная власть, обаяние, очарование. Чары любви. «Взгляд один чернобровой дикарки, полный чар, зажигающих кровь.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
ЧАРЫ — ЧАРЫ, чар. 1. Волшебство, колдовство (устар.). Колдовские ч. 2. перен. Обаяние, пленительность (книжн.). Ч. любви. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
История вечной любви — Ever After: A Cinderella Story … Википедия
Сад любви (картина Рубенса) — … Википедия
Сад любви — Петер Пауль Рубенс Сад любви, 1632 холст, масло. 198 × 283 см Музей Прадо, Мадрид «Сад любви» картина фламандского художника Петера Пауля Рубенса … Википедия
НУРЫМОВ Чары — ( р. 23 IV 1940, с. Тазе гуйч Байрамалийского р на Турки. ССР) Ч. Нурымов принадлежит к талантливому поколению туркменских композиторов, влившемуся в художественную жизнь республики в начале 60 х гг. и обозначившему впечатляющий взлет… … Музыкальный словарь
Карпов Евтихий Пав — КАРПОВ Евтихий Пав. (1857 1926) реж. и драматург. Начинал сценич. деят ность как актер в 1887 на провинц. сцене, с 1889 ставил спектакли в нар. т рах для рабочих и крестьян. В 1896 1900 гл. реж. Александринского т ра. В 1900 08 реж. Т ра Лит.… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Карпов, Евтихий Павлович — драматург; род. в 1857 г.; образование получил в Константиновском межевом институте; был затем пахарем, служил юнгой на волжском буксирном пароходе; замешанный в политическое дело, провел начало 80 х гг. в администр. ссылке. Напис. драмы:… … Большая биографическая энциклопедия
Карпов Евтихий Павлович — драматург, род. в 1857 г., образование получил в Константиновском межевом институте; был затем пахарем, служил юнгой на волжском буксирном пароходе; замешанный в политическое дело, провел начало 80 х гг. в администр. ссылке. Напис. драмы: Тяжелая … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЛОНГИ Пьетро — ЛОНГИ (Longhi) (собств. Фалька, Falca) Пьетро (1702, Венеция 8 мая 1785, там же), итальянский живописец, рисовальщик, представитель венецианской школы (см. ВЕНЕЦИАНСКАЯ ШКОЛА (в искусстве)). Ранний период (1720 1730 е) Пьетро Лонги родился в… … Энциклопедический словарь
Карпов, Евтихий Павлович — Евтихий Павлович Карпов Дата рождения: 1857 год … Википедия